DÌA DEL IDIOMA - De OUTSIDER Y LINKEADO A ENSOBRADO

EL PRÉSTAMO, LA ADAPTACIÓN Y LA MALAPRAXIS COMUNICATIVA
DOMINGO 21 de abril, prender el televisor para ver el noticiero dio en apenas unos minutos s argumentos para concluir esta publicación. Debatían sobre el conflicto con el RENAPER planteando diferentes hipótesis. Si la base de datos fue hackeada para solicitar un ransom o se trató de un simple leak debido a una falla en el password. Si el objetivo era informar, difícilmente haya sido logrado por presuponer que toda la audiencia entendiera que mencionaban un posible pedido de rescate o un error de contraseña. Lo mismo ocurre en avisos publicitarios con Broker agente inmobiliario o de seguros por ejemplo.
Préstamos del idioma inglés en muchos casos innecesarios en comerciales, no plantean problemas con la comprensión del mensaje, Sale, para liquidación en Electrosale o Más Human más Home y más Banking en la propaganda de un banco. Para el Teatro sold out (las entradas agotadas) y dress code (código de vestimenta que hay que respetar) El término oversize, que se traduce como “demasiado grande”, hace referencia a prendas diseñadas para lucir más holgadas aunque puede inferirse por la imagen, en un comercial. Checklist: lista de control o de comprobación. En relación con el futbol play-off para eliminatoria y con transporte para hora pico en ocasión de un incidente en la vía pública, preguntarse “¿a qué hora es el rush hour? Voces inglesas evitables, ya que bien hubieran podido inferirse en un contexto claro o sustituirse por la versión en español. Y así, la frase Dar un dislike presente en algunas redes sociales deriva su significado de la expresión Dar un like. Abundan en la TV los anglicismos argentinizados como en un comercial sobre el Festival de Baradero, Todavía flasheado, para impactado, encandilado, o deslumbrado. Sumamente popular y reconocida su existencia por el observatorio de la Real Academia Española, la voz spoiler y su verbo derivado, spoilear, consiste en contar el final o los hechos centrales de un relato a alguien que no los conoce, arruinándole así la sorpresa. Y por su similitud con texting, que es reconocida como enviar y recibir mensajes de texto; hacer sexting se puede entender como enviar imágenes o videos con contenido sexual.
Son el producto de la creatividad y el juego que los usuarios hacen con la lengua surgida en la política la diferenciación entre palomas y halcones para referirse a los partidarios moderados o duros, ha popularizado el uso del verbo halconizarse, para endurecer la postura. Y no se agota aquí ya que el término ensobrado se ha instalado en nuestra cultura para calificar a quienes se supone reciben dinero por sus opiniones. También se escuchan verbos que aunque suenen extraños, existen para la Real Academia. Futurizar, para fijar anticipadamente las fechas de ciertas actividades a lo largo de un período.Tropicalizar es dar el carácter propio de lo tropical. En relación a barrios de Rosario, Franquiciar implicaría otorgar una licencia para explotar barrios o zonas. Calendarizar frecuente en sitios de bancos, para fijar anticipadamente las fechas de ciertas actividades (por ejemplo las promociones)a lo largo de un período. Sin embargo, Musculizar, desarrollar los músculos a través del ejercicio físico, no registra resultados para la RAE como tampoco descacharrizar – pero si descacharrar fundamental mente en las precauciones por dengue. La frase estar intercableado Igualmente aprobados pero extraños suenan los calificativos de esfuerzo, por ejemplo como epopéyico, epopéyica que significan 'fuera de lo común'; y una ideología hambreadora se refiere a una postura explotadora, hamponesco relativo al hampa, no figura en el Diccionario de la RAE sino como hamponil pero aparece en las pantallas. Estar linkeado (acuñada a partir del verbo link – conectar en inglés) y venir chipeado para sobrellevar la adversidad en el contexto permite inferir que traemos en un chip todos los datos y la información necesaria para sortear las dificultades. Machear (derivado de match en inglés – se asocia/se corresponde), viajar asardinado, por apretado como en una lata de sardinas, otro de los términos acuñados en pos de la fluidez expresiva. Al hablar de la uberización de la economía en nuestro país implicaría referirse al proceso en que alguien limitado en sus derechos acarrea con los riesgos y costos de su actividad. Sostener que hay sectores que quieren venezuelizar Argentina, con un tono despectivo, implicaría intentar o aceptar parecernos a Venezuela en aspectos con los que no acordamos. Banquinero es el nombre que se le suele dar al conductor que para ganar tiempo en circunstancias de rutas sobrecargadas, elige circular por la banquina.
En las propagandas en las que Black Friday se toma como un día de ofertas, es y significa mucho más en el contexto de origen, EEUU. Tiene lugar el primer viernes después de Acción de Gracias, el 28 de noviembre; cuando comienzan las liquidaciones y rebajas para las compras de Navidad. Pero el público no lo sabe. Los programas periodísticos de los canales de noticias no están libres, ni pueden arrojar la primera piedra de crítica. La frase Real Politic que por transparencia/ similitud al español se ha utilizado con naturalidad y traducido como política real, o la realidad de la política argentina. Ninguno se corresponde con el significado del término realpolitik que en alemán, es más frecuentemente utilizado para distinguir las políticas modestas (realistas) de las políticas exageradas para construir un Estado nación liberal y estable en un entorno frágil y rápidamente cambiante. Con traducciones literales a veces se escucha hablar de formas que son en realidad formularios, o decir que el Presidente dio una lectura (de lecture en inglés) que significa conferencia. También ocurre en las series algo que se atribuye al responsable del doblaje y que conspira contra la audiencia. La expresión rómpase una pierna (traducida del inglés break a leg para desear buena suerte) no es de uso generalizado y de no saber inglés el televidente no sabe de qué se habla. En igual sentido la periodista mencionando la economía doméstica sin pretenderlo inducía al error de interpretación ya que en nuestro contexto la frase se relaciona con lo hogareño cuando desde la traducción de domestic significa local en contraste con internacional para convertirse en MALAPRAXIS COMUNICATIVA. Y los efectos se instalan y se fosilizan al comprobarlo mencionado por un dirigente que el día del superclásico destacaba la importancia del partido no solamente en el futbol doméstico. Se hace imprescindible que los medios cuiden su uso de la lengua no solamente por el purismo lingüístico sino por una comunicación efectiva.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

LA ADOLESCENCIA EN QUILMES EN LOS AÑOS 60 - Un relato en primera persona - CAPITULO 14 DEL LIBRO

HASTA SIEMPRE SANTIAGO FREGOSI

Y DIJE ADIÓS A LA SILLA DE RUEDAS