GUILLERMO ENRIQUE HUDSON Y LA AMNISTÍA A LOS TRADUCTORES
EN EL DÌA DEL TRADUCTOR- RECUPERAR EL TRABAJO PRESENTADO EN 2021 Y PUBLICADO POR LA JUNTA DE HISTORIA REGIONAL DE QUILMES
III JORNADA DE HISTORIA REGIONAL -“EL ANTIGUO PAGO DE LA MAGDALENA”
Entre el Spanglish y el Ingleñol – Las fronteras lingüísticas en la obra de G. E.Hudson
Eje Temático: 6.- CULTURA: Literatura. Autores
RESUMEN
A casi cien años de su desaparición física, Guillermo Enrique Hudson, autor argentino que escribió en inglés, sigue presente en la devoción de aquellos que abrazan su filosofía, los investigadores que estudian su obra, hasta los críticos que desde distintas posturas discuten su identidad y le niegan un lugar en la literatura argentina que atribuyen a los traductores.
Todavía hoy muchos se preguntan en qué lengua pensaba ya que no es tema que haya investigado lo suficiente. Entre los grandes de la literatura se pueden observar diferentes posturas. Ya en 1926, que se refiere a “este gran Hudson, inglés chascomusero y hombre de ciencia universal”, menciona a La Tierra Purpúrea, como un “libro más nuestro que una pena, sólo alejado de nosotros por el idioma inglés, de donde habrá que restituirlo algún día al purísimo criollo en que fue pensado” (Borges J 1998). En igual sentido, Fernando Pozzo, en su prólogo a Allá Lejos y Hace Tiempo, sostiene que “aunque lo escribió en inglés” seguramente “lo pensó en nuestro idioma”. Contrariamente, Ezequiel Martínez Estrada, descarta la posibilidad de que pensara en español y tradujera al inglés, ya que observa “una inquietante extranjería en su idioma inglés”, y argumenta que “con los años el idioma que aprendió de chico… se fue borrando por falta de ejercicio hasta hacérsele difícil hablarlo”.
Sin embargo, desde la Teoría del Espanglish, esta extranjería, lejos de poner de manifiesto un lenguaje deficiente presupone un alto grado de competencia bilingüe y bicultural, un tercer código en que los argentinismos, criollismos, préstamos lingüísticos, modificaciones semánticas y morfosintácticas, la alternancia de códigos, que abundan en su literatura; se convierten en una manifestación legítima de la lengua del exilio, en la que su patria es su lengua. Tomando como base la lectura de los originales y los aportes en la Tesis de Luna M. 2011, en la que estudia la influencia del español en varias obras del autor, el presente trabajo analiza las modificaciones lingüísticas como signos de identidad y se propone demostrar que en la obra de Hudson la lengua contiene la patria y que la patria la dice en la lengua.
Mg. María Rosa Mariani
CV abreviado
Asociación Amigos del Museo Hudson María Rosa Mariani, con cincuenta años dedicados a la docencia, desde la enseñanza de inglés recorrió todos los niveles del sistema educativo desempeñando la cátedra, la supervisión y como asesora ministerial (ad hoc). Acredita numerosas publicaciones para la enseñanza de inglés y en revistas divulgación científica especializadas, además de traducciones y antologías sobre obras de Hudson.
Datos personales
DNI: 62278.728
Dirección: Azcuénaga 882 – Quilmes
Teléfonos: 4254 6727 – Celular 15 – 4166 – 7287
Correo electrónico: mariarmariani@gmail.com
A casi cien años de su desaparición física, Guillermo Enrique Hudson sigue presente en la devoción de aquellos que abrazan su filosofía, los investigadores que estudian su obra, hasta los críticos que desde distintas posturas discuten su identidad y argumentan que no se le puede conferir un lugar en la literatura argentina y los que todavía se preguntan en qué lengua pensaba ya que en su obra no hace ninguna referencia alguna al respecto ni tampoco es tema que haya investigado lo suficiente.
Solamente se puede afirmar que escribió y publicó en inglés, su lengua materna, aquella con la que aprendió a hablar en el seno de su hogar, la de su breve educación formal con dos maestros ingleses, y la que todos los miembros de su familia utilizaban para comunicarse con los vecinos y amigos británicos. Aunque su bilingüismo es incuestionable, a partir de la relación y el trato directo con el personal de Los Veinticinco Ombúes y Las Acacias, los puesteros y los niños con los que con sus hermanos compartían juegos, no es posible aseverar en qué lengua pensaba durante sus viajes en soledad, su viaje interior, o sus observaciones de la naturaleza y en qué lengua se almacenaron en su memoria esos recuerdos.
Entre los grandes de la literatura que se ocuparon de su obra se pueden observar diferentes posturas. Ya en 1926, que se refiere a “este gran Hudson, inglés chascomusero y hombre de ciencia universal”, menciona a La Tierra Purpúrea, como un “libro más nuestro que una pena, sólo alejado de nosotros por el idioma inglés, de donde habrá que restituirlo algún día al purísimo criollo en que fue pensado” (Borges J 1998). Una afirmación que resulta más que fundada en el argumento de la ficción que relata las aventuras del británico Richard Lamb recorriendo la zona rural de la Banda Oriental durante enfrentamientos armados en medio de la guerra civil. La presencia de términos como como maté, escrito con tilde, que aparece para referirse a la infusión; poncho, pulpero, que no tienen equivalente en inglés; rancho que no podría ser reemplazado por “ranch house” ya que se refiere a otro tipo de construcción, un chalet de una planta y estancia houses, que no tiene un equivalente en farms, demostraría por lo menos aquellas situaciones en que aparecen debieron haber sido pensadas en nuestro idioma.
En igual sentido, Fernando Pozzo, en su prólogo a Allá Lejos y Hace Tiempo, sostiene “Cuando decidí traducir FAR AWAY AND LONG AGO, resolví hacerlo de modo que la versión castellana conservara la mayor fidelidad, dándole todo el carácter argentino que Hudson le quiso imprimir, ya que, aunque lo escribió en inglés, estoy seguro que lo pensó en nuestro idioma”. Si bien no es posible aseverar en qué lengua pensaba durante sus viajes en soledad, su viaje interior, o sus observaciones de la naturaleza y en qué lengua se almacenaron esos recuerdos en su memoria, se podría afirmar que los relatos de los gauchos (como Nicandro relatando sucesos ocurridos durante el desembarco en la segunda Invasión Inglesa, por ejemplo), los escuchó en español para años más tarde evocarlos y narrarlos en inglés; del mismo modo, los diálogos en las vivencias almacenadas en la memoria a largo plazo (la historia de Dona Nata y Merardo, para citar otro ejemplo), fueron traducidos dado que no se puede suponer que la esposa del puestero, su hijo, y los soldados de Urquiza, se comunicaran en una segunda lengua.
Contrariamente, Ezequiel Martínez Estrada, que observa “una inquietante extranjería en su idioma inglés bien castizo” descarta la posibilidad de que pensara en español y tradujera al inglés, y sugiere que “con los años el idioma que aprendió de chico… se fue borrando por falta de ejercicio hasta hacérsele difícil hablarlo” .
Con una mirada crítica, Lencina E. que sostiene Hudson “se consideraba a sí mismo un escritor inglés e ideológicamente un súbdito de la corona”, y cuestiona “los textos traducidos al español, sobre los que se cimentó el reconocimiento que el campo literario argentino otorgara a Hudson entre las décadas del treinta y el cincuenta, están tan plagados de criollismos, errores gramaticales y de pronunciación, diminutivos exasperantes intentando imitar el hablar o el sentir del gaucho, que el texto original se dobla bajo el peso de la relectura argentina. Cuando uno torna, necesariamente, al original, descubre que éste está escrito en un soberbio inglés de tonos bíblicos” .
Y son precisamente originales los que integran el corpus del trabajo de investigación en la Tesis de Luna M. 2011, en la que estudia la influencia del español en The Purple Land, 1885; A Crystal Age, 1887; Green Mansions, 1904; Afoot in England, 1909; Tales of the Pampas, 1916 y Far Away and Long Ago, 1918; los que ofrecen evidencia empírica con cual aportar al debate. El presente trabajo recupera información cuantitativa del trabajo de Luna, y a partir del análisis cualitativo de las modificaciones lingüísticas como signos de identidad, adhiriendo a la postura de Fernández L (2003) se propone demostrar que en el “spanglish” o “ingleñol” presente en la obra de Hudson “la lengua contiene la patria y que la patria la dice en la lengua” .
El Hudson “hombre de ciencia universal” para Borges, en sus relatos adopta criterios de la Royal Society of London for Improving Natural Knowledge que fundada en 1660 lanzara su primera publicación en 1665; efectúa una Revisión de la Literatura previa en la que discute el aporte de otros autores a los temas que aborda. Por ejemplo en Días de Ocio en la Patagonia objeta que en el romance de Moby Dick, o la Ballena blanca, para Herman Melville el color blanco sea símbolo del mal al citar sus dichos: “Aun así, para todas estas asociaciones con lo que es dulce, honorable y sublime, acecha algo ilusorio que aterroriza más que el rojo de la sangre...”. De igual modo cuestiona a Darwin. A pesar de haber recibido de regalo El origen de las especies y a pesar de rendirse ante el impacto de sus tesis, no deja de criticar a su autor en cuanto tiene oportunidad obligándolo, incluso, a rectificarse. Le cuestiona asegurar no “haber visto nada más feo” que la enorme serpiente venenosa, la Craspedocephalus alternatus, llamada comúnmente “víbora de la cruz” y explica que es la expresión y no la forma lo que desagrada, pues estos seres fingen hacer gestos tan extraños como para despertar temor en nuestra propia especie, señalando que siendo el más grande, le había prestado especial atención a la vida de los pájaros en la zona sur de América, y sin embargo el único elogio que hizo sobre un ave patagónica fue que “poseía dos o tres notas placenteras” y de la calandria, una de las voces más melodiosas del Plata, escribió que era casi el único pájaro de Sudamérica que se proponía cantar; que su canción sobresalía por sobre cualquier otra, y que la misma se parecía a la de la curruca de los juncos británica, para concluir agregando “que lo que dijo sobre el tema de las melodías de los pájaros fue tan poco y de tan poco valor que es probable que este tipo de melodía natural no le diera ningún placer”. El autor que definido por Michel Foucault desaparece desde los postulados de Roland Barthes para dar paso a la interpretación de los lectores que se apropian del texto y lo recrean y sobrevive a la muerte para desde las huellas de su obra, ampliar, fundamentar, objetar o refutar y así crear otro texto.
EL SÚBDITO DE LA CORONA
Previo al análisis sobre la inquietante extranjería en su idioma inglés en Estrada, o la influencia del español en su literatura según Luna, que nos aventuramos a llamar spanglish, merece una mirada el escritor inglés e ideológicamente un súbdito de la corona de Lencina. La presencia de la primera persona del plural (we) desde las primeras líneas Capítulo 1 de Afoot in England 1909, para referirse al espíritu viajero del británico y el fanatismo por las Guías Turísticas al decir, “tenemos más guías que cualquier otro país”, “son muy importantes para nosotros”, “tenemos mentes curiosas y queremos saber lo máximo posible sobre los lugares que visitamos” podría interpretarse tanto como un intento de integración y asimilación a una cultura diferente o la adopción de nacionalidad. Algo difícil de concebir para alguien que ya en 1885 había publicado en la primera edición de La Tierra Purpúrea “…Después de un fracaso en Buenos Aires el año anterior, allá por 1.807, unos meses antes de desembarcar en Buenos Aires, cerca del Samborombón; una flota inglesa tomó Montevideo. Miles de soldados, avanzaron por las calles de la ciudad, sobre los cadáveres de los criollos que resistieron la invasión. ¡Cómo creer en sus promesas de respetar las leyes y la religión, después de semejante baño de sangre!
Quisieron convencer a los orientales de un futuro de tranquilidad, y que entonces la hierba sería más verde y las flores de colores más vivos.
¡Ellos, los que venían a brindarnos su protección, abandonaron esta ciudad que domina la entrada al río más grandioso del mundo en muy poco tiempo! Después del fracaso en la invasión a Buenos Aires, tan cobardes, se desanimaron y canjearon el país al que habían conquistado con crueldad, por dos mil soldados británicos tomados como prisioneros las fuerzas de Liniers”. (Mi traducción de The Purple Land, Cap. 1)
LAS TRADUCCIONES
Al referirse a “la forzosa corrupción de El Ombú y la manipulación criollista” que Lencina atribuye al proceso de traducción al que, durante varias décadas, fue sometida la obra del autor especialmente sus relatos de ambientación argentina. La lectura del primer párrafo descubrir un Hudson que escucha y cuenta la historia desde la voz de un gaucho. Nicandro, que se convierte en narrador. Coloca también al lector en posición de oyente, utilizando numerosos recursos de la oralidad, por ejemplo: … Look, señor, where I am… Aunque “escrito en un soberbio inglés de tonos bíblicos” permite una versión argentina con una transformación ortográfica que imitaría según Alicia Jurado “toda la primitiva gracia original de la narración del gaucho”.
“En toito este partido, aunque usté vaya siete leguas pacá y payá,no encontrará un árbol tan grande como este ombú, creciendo solo ande no hay una casa; por eso es que todo el mundo lo conoce por elnombre'e “el ombú”, como si hubiera uno solo; y el nombre d'esta estancia, aura sin dueño y arruinada, eh' El Ombú. De una'e las ra-mas máh' altas, si usté puede encaramarse, verá, a unas veinticinco cuadras de aquí, la laguna’e Chascomús, de un lao al otro, y el pueblo en su orilla”.
Sin embargo, este concepto merece otra mirada. En la publicación online editada por elaleph.com 1999, la traducción comienza con una estrofa del poema El Ombú del escritor y político argentino Luis L Domínguez (1819-1898), sin que se trate del aporte del traductor ya que consultada la publicación online en Project Gutenberg se puede verificar que el original de 1902 se inicia con la misma estrofa y en español. A ello se agrega que la dedicatoria a R.B. Cunninghame Graham en el original incluye la frase ("Singularisimo escritor ingles") en español, entre comillas y paréntesis. (Imagen 1)
LA INQUIETANTE EXTRANJERÍA EN SU IDIOMA INGLÉS
Ezequiel Martínez Estrada, que observa “una inquietante extranjería en su idioma inglés bien castizo” sugiere que dado que “con los años el idioma que aprendió de chico… se fue borrando por falta de ejercicio hasta hacérsele difícil hablarlo”.
Un análisis global producción de Hudson refleja una redacción abundante en latinismos, argentinismos, préstamos lingüísticos, modificaciones semánticas y morfosintácticas que no necesariamente reflejarían una pérdida de competencia lingüística que se fue manifestando con el paso del tiempo.
Con datos provenientes del estudio de Luna, la imagen 2, a continuación, presenta la cuantificación de las modificaciones lingüísticas sin discriminar por categorías ni considerar las repeticiones de cada una, que permitiría verificar que:
IMAGEN 1
• La pérdida de fluidez y corrección que percibe Martínez Estrada no sería el resultado de la “falta de ejercicio” o del factor tiempo. Si bien Cuentos de las Pampas (1916) y Allá Lejos y Hace Tiempo (1918), publicados muchos años después de su llegada al Reino Unido podrían ajustarse a este criterio La Tierra Purpúrea publicada en 1885, más de veinte años antes; es la que presenta el mayor número de modificaciones. En Una Edad de Cristal (1887), Mansiones Verdes (1904) e Inglaterra de a Pie (1909), podrían resultar imperceptibles para un lector no especialista de la lengua inglesa.
• Las obras en que la narración, ficcional o no, tiene como escenario a las pampas o al Río de la Plata; La Tierra Purpúrea, Cuentos de las Pampas y Allá Lejos y Hace Tiempo presentarían mayor cantidad de señales de un autor extranjero.
VER TABLA 1
Las modificaciones de forma y sintaxis identificadas en las obras incluidas en el corpus seleccionado, confirman la percepción de extranjería de Martínez Estrada. Algunas, típicas de los hispanoparlantes, incluyen por ejemplo:
• Uso del plural de la palabra “year” en frases como “This boy Medardo, or Dardo, was the fifteen-years-old son …” Far Away and Long Ago (Cap. VIII, p66), y (…her pretty sixteen-years-old daughter…” Inglaterra de a Pie (Cap. XIII, p 29), en las que hubiera correspondido utilizar el singular para expresar de quince y dieciséis años de edad.
• En Cuentos de las Pampas, (p.48 y 50), el Niño Diablo, construcciones erróneas “…one thing more…” ” one word more!”;” invierte el orden de la palabra more para decir “una cosa/una palabra más”, recurriendo al orden de palabras en español.
• El uso incorrecto del articulo an, que en inglés corresponde para designar uno/una/un delante de palabras que comiencen con sonido de vocal, por aplicación de la regla fonológica del español en que la h es muda, al utilizar en “We proceeded to an hotel…” La Tierra Purpúrea (Cap. I p.5), “…an hundred centuries ago …”Una Edad de Cristal (Cap. V p.28), donde además lo utiliza para nombrar “siglos” en plural.
• En Cuentos de las Pampas (Cap. VI p.16), utiliza “he never had that I-know-not-what”, una expresión cuya traducción literal no es típica del inglés ni gramaticalmente correcta para destacar que “no tenía ese no sé qué…”
Una de las señales más sorprendentes aparece en la página 14 del Capítulo I de Mansiones Verdes.
• Es la combinación del uso de un préstamo (palabra que toma del español) “anglicado ” con una modificación en la forma. Para decir “lavé mis magullados pies”, reemplaza el verbo “wash” por “lave” utilizando la desinencia “ed” para señalar el tiempo pasado. "I…, laved my bruised feet in the cool running water.”
En Mansiones Verdes, incluye dos construcciones utilizadas como conectores que vale la pena destacar como señales de extranjería. 1. en el XV p.81, From the first y 2. At the finish Capítulo XVIII p.94, ya que no resultan apropiadas.
• From the first, para decir desde el principio, o tal vez desde “lo primero”, cuando At first o At the beginning, hubieran sido las formas correctas.
• In the end hubiera sido la forma correcta de expresar al final, o a la final cuando elige usar At the finish, en otra muestra de interferencia del español que no significó impedimento para la publicación.
Si bien los ejemplos mencionados (que son solamente algunos de los encontrados en el corpus), podrían tomarse como signos de falta o pérdida de competencia lingüística señalada por Martínez Estrada; la transformación que produce en la palabra Ñandubay, resulta más que llamativa y demostraría lo contrario. A los efectos de facilitar a sus lectores anglo parlantes la correcta pronunciación del Prosopis affinis, llamada comúnmente ñandubay, algarrobillo o ibopé-morotí, típica de Argentina, Brasil, Chile, Paraguay y Uruguay; anglica el nombre modificando la ortografía. Reemplaza la terminación bai por buy que en inglés se pronuncia /bai/, para incluir ñanduduy.
HUDSON TRADUCTOR
SI bien según Jurado, 1988, en una carta a su amigo Henry Salt, fechada el 11 de marzo de 1902, al decir Desgraciadamente, al verter estos viejos recuerdos al inglés, parece haber desaparecido toda la primitiva gracia original de la narración del gaucho. Sí, diría el viejo Nicandro, esta es una historia que yo le conté -pero sin la sal y pimienta (en español en el original).Hudson reconoce haber utilizado la traducción en El Ombú, para Borges la Tierra Purpúrea fue pensada en español y traducida al inglés.
Una lectura intensiva de la obra focalizando en su uso de la lengua inglesa, permite descubrir que más allá del vocabulario incluido en su idioma original por no tener equivalente en inglés, el Hudson traductor que Borges descubre está presente en Allá Lejos, donde alterna códigos, intercalando criollismos o argentinismos para inmediatamente incluir la versión del concepto en inglés.
• The night-watchmen,called Serenos, …y
• …lavanderas, washerwomen, por ejemplo,
Pero es en la Tierra Purpúrea donde alcanzan su máxima expresión.
• …charque, or sun-dried beef, for exportation to Brazil…
• …algibes, (escrita con “g” en vez de “j”) or cisterns,…
• … a knife or facon, with a sword-shaped … donde agrega la descrpción
• … I recognized as a pulperia, or store, …
• …quintas or orchards (cuya traducción literal es huerto/a)
• …, as one expects a Caudillo—a leader of men—in the Banda Orientál
• …Lucero was a domador, or horse-tamer,…
• …he was called by his familiars Lechuza (owl)…
• This was the official building of the Juez de Paz, or rural magistrate;
• … carne con cuero, or meat roasted in … que también completa con descripción
• No solamente palabras sino frases completas, …the gauchos say "El avestruz es el mas gaucho de los animales," which means that the ostrich…”
• … one mare, called madrina, in his tropilla, or herd of geldings; … otros como tropilla, cuyo significado se explica y madrina, hembra de yeguarizo preparada para líderar una tropilla, para el que “godmoher” (madrina de bautismo) no sería aplicable; pero se deriva de la explicación.
• También traduce nombres, como Rio Barriga Negra—Black Belly River— además de explicar otros como, Margarita is the Oriental vernacular for verbena; the fragrant white variety … Y si resulta imposible traducir, explica The pampero, or south-west wind.
Sin presuponer que estas obras son en su totalidad el resultado de traducción, es innegable que utilizó este recurso en numerosas secciones de los diferentes capítulos en cada una, y tal vez en otras no utilizadas para este trabajo.
HUDSON Y SU IDENTIDAD EN LA LENGUA
Uno de los signos distintivos de su literatura sea tal vez sea lo que no traduce, un aspecto que lleva a analizar su obra desde otro lugar. Usa (sin traducir) Don para referirse a “Don Santos Ugarte” en Cuentos de las Pampas o “Don Ventura” en Allá Lejos y Hace Tiempo. Si bien hubiera podido utilizar Mister prefiere Don a Señor, para respetar el discurso gauchesco.
Con alternancia de códigos , un fenómeno común entre bilingües, y no se puede considerar un signo de deterioro en numerosas oportunidades incluye términos frases completas en español, que no traduce ni explica, lo que podría representar dificultades en la construcción de significado para los lectores que solo manejen inglés.
• Santa Bárbara bendita! Have you seen a ghost? Utiliza la exclamación para preguntar si vio un fantasma.
• Viva el general Santa Coloma —viv—a!
• Ave María Purísima!
• Desde aquel doloroso momento..
• …shouts of vivas and mueras… gritos como los que se suelen escuchar en enfrentamientos de dos grupos opositores.
• …one sits down to supper and joins in the graceful Cielo or Pericon. Al relatar la costumbre de unirse en los bailes típicos tras la comida, solamente aclara que son graciosos sin aclarar que se refiere a danza.
• …he was made capatas, then mayordomo. Con la falta de ortografía y sin aclarar que se trata de cargos para los que lo nombraran.
• En … I spread my poncho on the dry grass under a tree to sleep the siesta, “tire mi poncho sobre el pasto seco para dormir la siesta” si bien poncho no tiene equivalente en inglés hubiera podido incluir “nap”, que significa siesta.
• Al hablar de un guiso de pollo con arroz, y sus condimentos menciona: chickens stewed with rice, nicely flavoured and coloured with red Spanish pimentón… Sin embargo más tarde menciona que ninguna comida en Inglaterra se compara con el delicioso guiso de potto which one gets in any rancho. No usa stew sino guiso y potto en lugar de pollo, tal vez para que el lector pudiera aproximar la pronunciación a nuestra versión en que en la oralidad reemplazamos la “ll” por un sonido cercano a la “y”.
• “Look, tatita, I have caught a linterna. See how bright it is!” En igual sentido, tatita pudo haberse reemplazado por “daddy” y linterna, para la “luciérnaga” por equivalentes como firefly, glowworm o lightning bug.
La alternancia de códigos es un fenómeno común entre bilingües que no se puede considerar como un signo de deterioro ni falta de fluidez, y destacamos en Hudson en especial en las obras que giran en torno al ámbito rioplatense, ya que en Mansiones Verdes e Inglaterra de a Pie, solamente se han observado algunas modificaciones morfosintácticas sin mayor importancia. Una prosa de la que Joseph Conrad, el famoso novelista polaco que también adoptó el inglés como lengua literaria, elogiara al punto de sostener que Hudson era el único que podía describir “cómo crece el pasto” merece una mirada diferente. Desde otro lugar.
Tal vez, exija ver a nuestro Hudson, pionero del ambientalismo como precursor de lo que llamamos Spanglish.
Sostienen los especialistas en el tema que el primero en utilizar el vocablo espanglish fue un periodista y escritor puertorriqueño, Salvador Tió en 1948, en su columna titulada “Teoría del Espanglish”, publicada en el periódico El Diario de Puerto Rico, el 28 de octubre del mismo año.
Spanglish es el término más generalizado, que también aparece para describir a un conjunto de fenómenos, desde los cambios de códigos de los bilingües, a préstamos y calcos del inglés, a la creación de nuevos términos, a variedades de español anglicadas e inglés hispanizadas, como son, por ejemplo, el español chicano y el inglés puertorriqueño” y por qué no el inglés chascomusero.de Hudson.
Una manifestación lingüística difícil de definir que pueden también llamar espanglis oespanglés, slanglish, casteyanqui, ingleñol, gringañol, bilingo, Tex-Mex, pocho, caló, pachuco, papiamento gringo, español bastardo, español mixtureado, spanglés, angliparla, etc. A los efectos de este trabajo nos hemos planteado al Spanglish como al español salpicado de anglicismos dejando para el inglés hispanizado el nombre de Ingleñol, tal el caso en Hudson.
Sostiene Lipski , (2004) que el spanglish, no se puede considerar un lenguaje deficiente, pobre o marginal, utilizado por quienes no dominan el inglés, el español, o ambos, sino un tercer código, a menudo empleado también por escritores latinos y que presupone un alto grado de competencia bilingüe así como una considerable habilidad, viveza lingüística para alternar o mezclar las lenguas a lo largo de un escrito o de una interacción dialógica. Representa la realidad de muchos hispanos que así se expresan, viven, aman, mueren... Es “la única patria posible y el signo de identidad que le confiere un lugar en el mundo a los inmigrantes e hijos de inmigrantes que se sienten extranjeros tanto en sus países de origen como en…” el país donde viven. ( Prieto Osorno, 2005).
Es en la literatura, en efecto, que el spanglish adquiere su sello de legitimidad, y su fuerza reside en su literatura, y su identidad se refugia en la lengua, una lengua algunas veces mestiza, muchas veces rebelde, que les hace únicos. El spanglish y el ingleñol , llegan a ser, entonces, una manifestación legítima de la expresión bilingüe y bicultural también en la literatura (Betti, 2008a) . Para diversos latinos representa también la lengua del exilio. El exiliado muchas veces se siente desplazado, desamparado, y adquiriendo una nueva forma de comunicar adquiere una plena ciudadanía en ambos espacios. Su patria es su lengua.
Laura Fernández en La pampa de memoria, William H. Hudson sostiene que la lengua contiene la patria y la patria se dice en la lengua, como cuando Hudson dice: “Since I lost Transita I have had one thought, one love, one religion, and it is all told in one word—Patria”. “Desde que perdí a Transita he tenido un solo pensamiento, un amor, una religión, y todo se dice en una sola palabra – Patria”.
APENDICE
A continuación se incluyen las palabras y expresiones en español, traducidas o no en tres de obras mencionadas no incluidas en la discusión.
Martínez Estrada, Ezequiel: "Estética y Filosofía de Hudson", Antología, Losada, Bs.As., 1941.
El mundo maravilloso de Guillermo Enrique Hudson, (1951)Beatriz Viterbo Editora, Rosario, 2001.
Massingham, H.J.: "Hudson el gran primitivo",Antología, Losada, Bs.As.
Lencina Eva “Violencia y Animalidad en El Ombú (1902) de William Henry Hudson” 2017, Actas de las I Jornadas Internacionales Cuerpo y Violencia en la literatura y las artes visuales contemporáneas
Fernández Laura “La pampa de memoria. William H. Hudson” CiberLetras: revista de crítica literaria y de cultura, ISSN-e 1523-1720, Nº. 9, 2003
Foucault, Michel. 1984. "¿Qué es un autor?". Dialéctica, año IX, N° 16: 51-82.
Barthes, Roland. “La muerte del autor” y “De la obra al texto” en El susurro del lenguaje. Barcelona: Paidós, 1987 (pp. 65-82)
https://www.gutenberg.org/ebooks/60541
Morales Ed. Living in Spanglish. The Search for Latino Identity in America, New York, St. Martin’s Press, 2002.
LIPSKI, John M. “La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede”. 2004a. En: http://www.personal.psu.edu/ (consulta abril 2021).
PRIETO OSORNO, Alexander. “Spanglish, una nación de iguales”, Ómnibus,n° 4, julio
2005. En: http://www.omni-bus.com/n4/spanglish.html (consulta 10 de marzo de
2007).
PRIETO OSORNO, Alexander. “Spanglish: una patria, una identidad”, Centro Virtual
Cervantes, 2004. En: cvc.cervantes.es/elrinconete (consulta 10 de marzo de
2007).
Betti S 2014 - Spanglish en los Estados Unidos - Apuntes sobre lengua, cultura e identidad , UNIVERSITÀ DI MODENA E REGGIO EMILIA
La pampa de memoria. William H. Hudson - Laura Fernández - Universidad de Buenos - http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v09/fernandez.html





Comentarios
Publicar un comentario